tem piada... ainda não tinha reparado, mas agora já li e também gostei da versão que está no seu blog. devo confessar que tenho "devorado" a obra do Gamoneda e acho-a completamente devastadora...
conheci este poema na tradução 'oficial' da assírio & alvim. mas o poema que guardo em mim - e que há anos esperava para ser mote de um blog, ainda esta palavra estava por inventar - é aquele que transcrevo(?). a memória tem destas coisas. ou então eis a prova viva e vívida de que cada leitor guarda a sua 'versão', feita também da sua carne e do seu espírito. (gosto bastante de 'ardem as perdas', que descobri há poucos meses). obrigado, miguel. gi.
(esta semana almocei duas mesas ao lado do manuel de freitas. e ainda dizem que a poesia não nos entra no quotidiano.. - passe a 'boutade').
3 comentários:
tradução 'oficial' do poema que serve de mote ao meu jardim d'inverno.
continua belíssimo - e devasta)dor(.
gi.
tem piada... ainda não tinha reparado, mas agora já li e também gostei da versão que está no seu blog.
devo confessar que tenho "devorado" a obra do Gamoneda e acho-a completamente devastadora...
conheci este poema na tradução 'oficial' da assírio & alvim.
mas o poema que guardo em mim - e que há anos esperava para ser mote de um blog, ainda esta palavra estava por inventar - é aquele que transcrevo(?).
a memória tem destas coisas. ou então eis a prova viva e vívida de que cada leitor guarda a sua 'versão', feita também da sua carne e do seu espírito.
(gosto bastante de 'ardem as perdas', que descobri há poucos meses).
obrigado, miguel.
gi.
(esta semana almocei duas mesas ao lado do manuel de freitas. e ainda dizem que a poesia não nos entra no quotidiano.. - passe a 'boutade').
Enviar um comentário